Thursday, March 13, 2008

El doblaje español.

Es curioso lo que son las cosas. Hace apenas unos días, le comentaba a mi media naranja lo malos que eran la mayoría de los doblajes y que se añoraban aquellos hechos por profesionales cuyo máximo representante actual, al menos para mí, es el gran Constantino Romero, voz habitual de Clint Eastwood, James Earl Jones, Roger Moore y William Shatner. Tal vez porque lo hemos visto como presentador en diversos concursos o simplemente porque realmente es un hombre con una voz de calidad atroz, para mí, es y seguirá siendo la referencia en esta profesión que es el doblaje.

Pues bien, como decía, comentaba esto y desde entonces me rondaba la cabeza hacer un post sobre una web en la que se recopilan multitud de profesionales del doblaje de este país. En eldoblaje.com se encuentra la mayor base de datos del doblaje en España, donde además no sólo se puede ver una pequeña biografía de los susodichos, sino también muestras de su trabajo, ya sean en anuncios, películas, series, etc y naturalmente la posibilidad de contratarlos.

Debo reconocer que a pesar de tener excelentísimos profesionales en este campo, yo siempre he preferido las películas en versión original. Naturalmente los subtítulos ayudan (y mucho), pero otras veces, cuando ya conoces más el idioma en el cual está filmada la película te das cuenta de los errores de transcripción. Creo que me he vuelto más ferviente de ver películas en V.O. desde que a los 'famosetes' de nuestro país les dio por quitarles el puesto a los profesionales de este campo. Y yo me pregunto: ¿realmente es necesario que gente que no sabe ni hablar se ponga a doblar películas sólo porque son famosillos y quizás así va a ir más gente a ver la dichosa película? ¿Pero en qué piensan las distribuidoras?

Cual ha sido mi sorpresa cuando hoy he visitado esta web y me he encontrado un interesantísimo link al que espero todos los que leáis este post firméis inmediatamente. Se trata de una petición de dichos profesionales y con razón. Y es que, ¿quién no encontró absurdo el doblaje de El Espantatiburones, Little Nicky (sinceramente la película ya era infomable, pero es que además el doblaje era pésimo), y así muchísimas películas. Y ya no empiezo a hablar de las traducciones de las películas, porque sino no acabaría nunca (tal vez ponga otro post al respecto).

Es una petición seria: dejad que los profesionales se encarguen del doblaje de las películas y que los famosetes se dediquen a otra cosa, que el cine español anda muy mal en cuanto a sonido de calidad. Y sino aprended de Antonio Banderas que reconoció que su doblador lo hacía mejor que él. ¡¡¡¡Y eso que se doblaba así mismo!!!!

1 comment:

Anonymous said...

El doblaje en sí es perverso. Como ya dijo Cervantes, toda traducción es una traición.
Quizá la alternativa portuguesa sea la más interesante. No doblan, subtitulan. Cosas de la pobreza que, después de generaciones, tiene sus consecuencias positivas: los portugueses hablan el inglés mucho mejor que nosotros, además de escuchar a Clint Eastwood con la voz de Clint Eastwood, y no con la de Contastino, que puede pasar en segundos, revólver en mano, de ser el tipo más cruel y antipático a venderte natillas de chocolate.

El cuñao.